Одне з головних питань, яке цікавить тих, кому необхідний технічний переклад – вартість послуги. Але назвати точну суму відразу не зможе жодне бюро технічного перекладу. Адже навіть щодо перекладу текстів будь-якої іншої тематики ціни змінюються залежно від обсягу, терміновості виконання, вимог до оформлення готової роботи. Що вже казати про технічний переклад на польську у Львові так інших містах, який відноситься до групи спеціалізованих і вимагає залучення не просто досвідченого фахівця, а висококваліфікованого лінгвіста з відмінним знанням специфіки перекладу.

Простіше кажучи, грамотно виконати технічний переклад може лише людина, яка має додаткову спеціалізацію певного спрямування. Тому питання про те, скільки коштує технічний переклад, обговорюється індивідуально і залежить від усіх перерахованих вище і ряду інших факторів. До них, зокрема, можуть належати:

  • рідкість/поширеність мови;
  • необхідність вставки в готовий документ ілюстрацій, креслень (з підписами та без), діаграм, графіків, малюнків та ін. (верстка);
  • терміновість роботи.

Чому термін виконання так сильно впливає на вартість технічного перекладу? Розцінки змінюються з наступної причини: бюро перекладів у разі термінового замовлення доручає його виконання не одному фахівцеві з профільною освітою, а декільком. Для їхньої злагодженої роботи створюється загальна база та глосарій термінів. Тільки за дотримання цих умов можна гарантувати якісний технічний переклад. Ціна в цьому випадку, звісно ж, буде вищою.

Що таке технічний переклад

Основні риси, що відрізняють цей вид перекладів – велика кількість абревіатур, скорочень, спеціальних термінів, малюнків, креслень і формул. З іншого боку, на відміну художнього чи довідкового тексту технічні документи складено ємко, їм характерна стислість викладу. Відповідно, бюро перекладів Львів дозволить Вам заощадити на обсязі тексту, що перекладається.

Окрім головного напряму – повного письмового перекладу – спеціалізована компанія якісно здійснює й інші основні види робіт із документами цього напряму.

Реферативний переклад. Як видно з назви, є стислим викладом оригіналу. Виконується у кілька етапів: відбувається усний переклад, осмислення та виділення головних інформаційних блоків тексту. Технічний переклад тексту такого типу у фінальному варіанті містить лише суттєву інформацію, все зайве опущено. Зберігаються:

  • тема;
  • опис методів;
  • опис результатів;
  • висновки.

Переклад-анотація. Спеціаліст бюро перекладів зводить в один документ дані по темі, предмету та призначенню оригінального тексту, але при цьому його докладний зміст не розкриває. За потреби може бути здійснено лише переклад заголовків.

Все більш затребуваним стає консультативний технічний переклад, у якому здійснюється вибіркова робота з найбільш незрозумілими замовнику частинами тексту. Це можуть бути підписи під кресленнями або малюнками, опис взаємодії пристроїв або частин якихось механізмів, інші вузькоспеціальні моменти.

Як Ви бачите, для роботи з технічною документацією потрібно залучення дуже грамотних професіоналів, окрім лінгвістичної освіти та відмінного знання мов (у тому числі вузькоспеціальних термінів та абревіатур), які мають супутню спеціальну освіту у потрібній сфері науки чи техніки.

Тематика:

  • Інструкції;
  • Креслення;
  • Науково-технічні тексти;
  • Технічна документація;
  • Посібники з експлуатації;
  • Нормативні документи;
  • Технічні презентації;

Особливості технічного перекладу

Робота лінгвістів, що пов’язана з технічними та вузькоспеціальними текстами, незмінно є однією з найбільш затребуваних. Адже професійний технічний переклад необхідний абсолютно у всіх галузях науки, торгівлі та виробництва. Особливості технічного перекладу пов’язані зі специфікою таких текстів. Зрозуміло, що вартість послуги технічного перекладу залежить не тільки від обсягу та складності самого тексту, а й від того, чи включатимуться в остаточний варіант перекладеного документа різноманітні додаткові елементи. А також від того, чи потрібно зробити технічний переклад терміново.

При терміновому замовленні задіяно відразу кілька фахівців, котрим створюється загальний глосарій термінів. Працюють вони, знову ж таки, в одній спільній базі конкретного перекладу. Для складного технічного перекладу крім професійного перекладача, який має додаткову спеціалізацію, можливе залучення спеціаліста-консультанта, який має потрібний обсяг технічних чи наукових знань у конкретній галузі. Для такого спеціаліста, котрий виконуватиме технічний переклад, англійська чи інша мова, на якій він працює, повинні бути досконало відомою. Тільки у цьому випадку ви в результаті отримаєте якісно перекладений текст.